Interprétation · Conférences, réunions & missions multilingues

Services d’interprétation en Afrique de l’Ouest

Bamacours coordonne vos dispositifs d’interprétation à Dakar, Abidjan, Bamako, Lomé, Accra et Abuja : interprétation simultanée, consécutive ou de liaison, sur place ou à distance (RSI, visio, téléphone). Vous gardez la maîtrise de vos messages, dans toutes les langues clés de vos projets.

Simultanée · Consécutive · Liaison · Interprétation à distance Français, anglais & langues locales (bambara, peul, wolof…)

Présence dans 6 capitales clés

Dispositifs d’interprétation organisés à Dakar, Abidjan, Bamako, Lomé, Accra et Abuja, avec des équipes locales ou régionales déjà opérationnelles.

Tous types d’interprétation

Simultanée, consécutive, chuchotage, liaison : nous adaptons le type d’interprétation à votre format d’événement et à vos contraintes de temps.

Sur site & à distance

Interprétation en salle avec cabines ou valises, ou en ligne via Zoom, Teams, Webex… avec tests techniques en amont et supervision en direct.

Ils nous font confiance

Clients & partenaires linguistiques

Bamacours accompagne des ONG internationales, institutions publiques, banques et entreprises privées pour leurs besoins de traduction et d’interprétation en Afrique de l’Ouest.

Bill & Melinda Gates Foundation

Communications multilingues pour des programmes de santé et de développement en Afrique.

Union Africaine (CELHTO)

Rapports et événements sur les dynamiques linguistiques, culturelles et sociales du continent.

Glencore – KCC & acteurs du secteur minier

Formations et réunions techniques multilingues, avec prise en compte des réalités terrain.

Références professionnelles

Nos équipes d’interprétation travaillent dans le respect des bonnes pratiques internationales : préparation terminologique, travail en binôme pour les conférences, confidentialité et neutralité.

Code de déontologie AIIC Bonnes pratiques ISO 18841 / 4043 Confidentialité & neutralité
6
capitales couvertes

Dakar, Abidjan, Bamako, Lomé, Accra et Abuja comme bases opérationnelles pour vos événements.

3
modes d’intervention

Présentiel (cabines & valises), visio (RSI) et téléphone selon vos contraintes.

Multi
secteurs servis

ONG, développement, banques, mines, santé, diplomatie et projets institutionnels.

Couverture géographique & langues

Où et dans quelles langues intervenons-nous ?

Bamacours coordonne des équipes d’interprètes en Afrique de l’Ouest, avec une forte présence à Dakar, Abidjan, Bamako, Lomé, Accra et Abuja. Nous travaillons en français, anglais et dans plusieurs langues locales, pour des conférences, missions terrain et réunions de gouvernance.

Capitales & hubs d’intervention

  • Dakar (Sénégal) – Conférences régionales, ONG, banques & institutions.
  • Abidjan (Côte d’Ivoire) – Sièges d’entreprises, institutions financières, projets régionaux.
  • Bamako (Mali) – Hub d’interprétation & RSI, missions terrain & projets de développement.
  • Lomé (Togo) – Conférences sectorielles, ateliers de formation & réunions techniques.
  • Accra (Ghana) – Événements anglophones avec relais français & langues locales.
  • Abuja (Nigeria) – Conférences régionales, forums politiques & institutions internationales.

Langues d’interprétation

Nous constituons des équipes adaptées à vos combinaisons linguistiques. Les langues peuvent être combinées en simultanée, consécutive, liaison ou à distance.

  • Français & anglais – Combinaison la plus demandée pour conférences et comités de direction.
  • Langues locales – Bambara, peul, wolof, soninké… pour dialogues communautaires et missions terrain.
  • Autres langues sur demande – Possibilité d’ajouter d’autres combinaisons selon vos projets.

Pour les événements multi-pays, nous pouvons combiner plusieurs équipes et langues au sein d’un même dispositif.

Solutions par secteur

Des équipes d’interprètes adaptées à votre secteur

Bamacours constitue des équipes d’interprètes en fonction de votre secteur d’activité et du type d’événement : industrie minière, ONG, finance, diplomatie ou événements corporate. Chaque dispositif combine l’expertise métier, les bonnes pratiques d’interprétation et la réalité du terrain en Afrique de l’Ouest.

Industrie & énergie

Interprétation pour le secteur minier & énergie

Dispositifs d’interprétation pour vos réunions techniques, visites de sites, comités HSE et négociations avec les communautés locales. Nos interprètes sont habitués au vocabulaire de l’extraction, de la sécurité et de l’environnement, et interviennent sur les sites miniers et énergétiques en Afrique de l’Ouest, en français, anglais et langues locales.

Interprétation pour le secteur minier
ONG & développement

Interprétation pour ONG, humanitaire & développement

Interprétation pour vos ateliers de coordination, missions terrain, dialogues communautaires et consultations publiques. Les équipes Bamacours travaillent en français, anglais, bambara, peul, wolof, soninké, etc., en tenant compte des enjeux de sensibilité culturelle, de protection des données et d’inclusion des communautés locales.

Interprétation pour ONG & humanitaire
Banques & institutions

Interprétation pour banques, finance & institutions régionales

Interprètes spécialisés pour vos conseils d’administration, comités de direction, roadshows, missions d’évaluation et réunions d’institutions régionales (BAD, UEMOA, BCEAO, espaces CEDEAO). Focus sur la précision des termes financiers, réglementaires et macroéconomiques, en cohérence avec vos documents de référence.

Interprétation pour le secteur financier
Conférences & corporate

Interprétation pour conférences & évènementiel corporate

Interprétation simultanée ou hybride pour vos congrès, salons, conventions d’entreprise, séminaires et lancements de produits. Coordination des équipes, gestion des plénières et des ateliers parallèles, en présentiel ou en format hybride avec participants connectés depuis plusieurs pays.

Interprétation pour conférences & événements
Diplomatie & gouvernance

Interprétation pour diplomatie & gouvernance

Interprétation pour sommets internationaux, missions officielles, dialogues de paix, commissions mixtes et rencontres bilatérales. Priorité à la neutralité, à la confidentialité et à la précision des formulations diplomatiques, que ce soit en simultanée, en consécutive ou en format restreint.

Interprétation pour diplomatie & gouvernance
Étapes d’une mission

Comment se déroule une mission d’interprétation avec Bamacours ?

Chaque mission suit un processus clair en six étapes : cadrage, devis, sélection des interprètes, préparation technique, prestation en direct, puis suivi après l’événement.

1. Analyse & cadrage

Nous clarifions le type d’événement, les langues, le format (présentiel, hybride, en ligne) et les contraintes (salles, durées, public).

L’objectif est de définir le type d’interprétation et le dispositif adapté dès le départ.

2. Proposition & devis

Nous vous envoyons une proposition structurée : nombre d’interprètes, langues, format, options techniques.

Le devis précise ce qui est inclus et les conditions pratiques (durées, options, logistique).

3. Sélection & préparation

Nous choisissons des interprètes expérimentés dans votre secteur et dans les combinaisons linguistiques requises.

Vos supports (agenda, présentations, acronymes) servent à la préparation terminologique et aux éventuels briefs.

4. Technique & tests

Nous coordonnons cabines, casques, micros ou plateformes RSI selon le format retenu.

Des tests techniques sont effectués en amont avec vos équipes pour sécuriser le son et les connexions.

5. Prestation en direct

Les interprètes travaillent dans le format convenu (simultanée, consécutive, liaison, communautaire…).

La coordination veille au confort des intervenants et à la qualité des échanges dans chaque langue.

6. Clôture & suivi

Après l’événement, nous faisons un retour rapide : points positifs, axes d’amélioration, besoins pour la suite.

Nous pouvons ensuite vous accompagner pour les rapports, comptes rendus ou prochains événements.

Vous préparez un événement multilingue ? Expliquez-nous votre projet, nous vous proposerons un dispositif adapté.

Normes & éthique

Qualité garantie : normes internationales & ancrage local

Nous combinons standards AIIC, normes ISO et expérience terrain en Afrique de l’Ouest pour sécuriser vos événements multilingues.

Standards professionnels

Dispositifs conçus selon les recommandations AIIC : composition des équipes, durée des relais, confidentialité.

  • ISO 18841 : cadre général des services d’interprétation.
  • ISO 20228 : interprétation juridique (tribunaux, arbitrages).
  • ISO 4043 : cabines mobiles pour la simultanée.

Éthique & protection

Engagement clair de confidentialité, neutralité et respect, notamment en contextes sensibles (ONG, réfugiés, santé, justice).

  • Accords de confidentialité pour les dossiers stratégiques.
  • Restitution fidèle, sans ajout ni omission volontaire.
  • Gestion de l’exposition aux récits traumatiques (pauses, relais).

Sélection & accompagnement

Interprètes expérimentés par secteur (mines, finance, ONG, diplomatie) et habitués aux réalités du terrain en Afrique de l’Ouest.

  • Profil type : formation dédiée + missions confirmées.
  • Conditions de travail claires, relève en binôme en simultanée.
  • Attention à la sécurité lors des missions en zones sensibles.
Tarifs & modèles économiques

Comment sont calculés nos tarifs d’interprétation ?

Nos tarifs sont adaptés à chaque mission : nous construisons un devis en fonction des langues, du niveau de technicité, du format de l’événement et du dispositif technique, sans grille rigide.

Les principaux facteurs de coût

Lors du premier échange, nous passons en revue ces éléments pour proposer le dispositif le plus pertinent pour votre budget.

Langues de travail Niveau de technicité Durée & nombre de jours Ville / pays & déplacements Nombre d’interprètes Présentiel, hybride ou RSI Cabines & casques Valises guidées & support technique

Exemples de configurations & packages

Trois scénarios fréquents. Le montant précis est toujours établi sur devis.

Exemple

Pack conférence

  • Conférence ou sommet en salle, plénière + ateliers.
  • 2 à 4 interprètes en simultanée par cabine.
  • Cabines ISO, casques, consoles et technicien son.
  • Tests techniques en amont avec l’équipe organisatrice.
Exemple

Pack mission terrain

  • Interprète de liaison pour visites de sites & consultations.
  • Valise guidée ou système mobile pour les réunions de groupe.
  • Prise en compte des trajets et conditions terrain.
  • Coordination avec vos équipes locales ou partenaires.
Exemple

Pack RSI (à distance)

  • Équipe d’interprètes connectés via notre hub RSI.
  • Configuration des canaux langues sur Zoom, Teams, etc.
  • Support technique pendant l’événement.
  • Brief et tests de connexion avec vos intervenants.
FAQ — réponses directes

Questions fréquentes sur nos services d’interprétation

Des réponses courtes, puis des détails si vous en avez besoin.

Références

Ils nous font confiance

Quelques organisations accompagnées par nos équipes d’interprétation en Afrique de l’Ouest.

Ressources

Guides pratiques pour organiser vos événements multilingues

Guides longs, checklists et méthodes. Pensés pour vous faire gagner du temps et cadrer un dispositif propre.

Contact

Parlez de votre événement à un expert Bamacours

Interprétation présentielle, visio (RSI) ou téléphone. Intervention à Dakar, Abidjan, Bamako, Lomé, Accra, Abuja.

Dites-nous 5 infos, on cadre le bon dispositif

Dates & horaires Ville / pays Langues Simultanée / consécutive / RSI Nombre de participants

Besoin simple

Réunion, mission terrain, visite de site : liaison/consécutive.

Besoin événement

Conférence, panel, sommet : simultanée + option matériel.

Besoin à distance

Zoom/Teams : RSI avec tests et support technique.

Vous pouvez aussi parcourir la FAQ ou les guides pratiques.