Interprétation · Conférences, réunions & missions multilingues
Services d’interprétation en Afrique de l’Ouest
Bamacours coordonne vos dispositifs d’interprétation à Dakar, Abidjan, Bamako, Lomé, Accra et Abuja : interprétation simultanée, consécutive ou de liaison, sur place ou à distance (RSI, visio, téléphone). Vous gardez la maîtrise de vos messages, dans toutes les langues clés de vos projets.
Présence dans 6 capitales clés
Dispositifs d’interprétation organisés à Dakar, Abidjan, Bamako, Lomé, Accra et Abuja, avec des équipes locales ou régionales déjà opérationnelles.
Tous types d’interprétation
Simultanée, consécutive, chuchotage, liaison : nous adaptons le type d’interprétation à votre format d’événement et à vos contraintes de temps.
Sur site & à distance
Interprétation en salle avec cabines ou valises, ou en ligne via Zoom, Teams, Webex… avec tests techniques en amont et supervision en direct.
Ils nous font confiance
Clients & partenaires linguistiques
Bamacours accompagne des ONG internationales, institutions publiques, banques et entreprises privées pour leurs besoins de traduction et d’interprétation en Afrique de l’Ouest.
Bill & Melinda Gates Foundation
Communications multilingues pour des programmes de santé et de développement en Afrique.
Union Africaine (CELHTO)
Rapports et événements sur les dynamiques linguistiques, culturelles et sociales du continent.
Glencore – KCC & acteurs du secteur minier
Formations et réunions techniques multilingues, avec prise en compte des réalités terrain.
Nos équipes d’interprétation travaillent dans le respect des bonnes pratiques internationales : préparation terminologique, travail en binôme pour les conférences, confidentialité et neutralité.
Dakar, Abidjan, Bamako, Lomé, Accra et Abuja comme bases opérationnelles pour vos événements.
Présentiel (cabines & valises), visio (RSI) et téléphone selon vos contraintes.
ONG, développement, banques, mines, santé, diplomatie et projets institutionnels.
Où et dans quelles langues intervenons-nous ?
Bamacours coordonne des équipes d’interprètes en Afrique de l’Ouest, avec une forte présence à Dakar, Abidjan, Bamako, Lomé, Accra et Abuja. Nous travaillons en français, anglais et dans plusieurs langues locales, pour des conférences, missions terrain et réunions de gouvernance.
Capitales & hubs d’intervention
- Dakar (Sénégal) – Conférences régionales, ONG, banques & institutions.
- Abidjan (Côte d’Ivoire) – Sièges d’entreprises, institutions financières, projets régionaux.
- Bamako (Mali) – Hub d’interprétation & RSI, missions terrain & projets de développement.
- Lomé (Togo) – Conférences sectorielles, ateliers de formation & réunions techniques.
- Accra (Ghana) – Événements anglophones avec relais français & langues locales.
- Abuja (Nigeria) – Conférences régionales, forums politiques & institutions internationales.
Langues d’interprétation
Nous constituons des équipes adaptées à vos combinaisons linguistiques. Les langues peuvent être combinées en simultanée, consécutive, liaison ou à distance.
- Français & anglais – Combinaison la plus demandée pour conférences et comités de direction.
- Langues locales – Bambara, peul, wolof, soninké… pour dialogues communautaires et missions terrain.
- Autres langues sur demande – Possibilité d’ajouter d’autres combinaisons selon vos projets.
Pour les événements multi-pays, nous pouvons combiner plusieurs équipes et langues au sein d’un même dispositif.
Des équipes d’interprètes adaptées à votre secteur
Bamacours constitue des équipes d’interprètes en fonction de votre secteur d’activité et du type d’événement : industrie minière, ONG, finance, diplomatie ou événements corporate. Chaque dispositif combine l’expertise métier, les bonnes pratiques d’interprétation et la réalité du terrain en Afrique de l’Ouest.
Interprétation pour le secteur minier & énergie
Dispositifs d’interprétation pour vos réunions techniques, visites de sites, comités HSE et négociations avec les communautés locales. Nos interprètes sont habitués au vocabulaire de l’extraction, de la sécurité et de l’environnement, et interviennent sur les sites miniers et énergétiques en Afrique de l’Ouest, en français, anglais et langues locales.
Interprétation pour le secteur minierInterprétation pour ONG, humanitaire & développement
Interprétation pour vos ateliers de coordination, missions terrain, dialogues communautaires et consultations publiques. Les équipes Bamacours travaillent en français, anglais, bambara, peul, wolof, soninké, etc., en tenant compte des enjeux de sensibilité culturelle, de protection des données et d’inclusion des communautés locales.
Interprétation pour ONG & humanitaireInterprétation pour banques, finance & institutions régionales
Interprètes spécialisés pour vos conseils d’administration, comités de direction, roadshows, missions d’évaluation et réunions d’institutions régionales (BAD, UEMOA, BCEAO, espaces CEDEAO). Focus sur la précision des termes financiers, réglementaires et macroéconomiques, en cohérence avec vos documents de référence.
Interprétation pour le secteur financierInterprétation pour conférences & évènementiel corporate
Interprétation simultanée ou hybride pour vos congrès, salons, conventions d’entreprise, séminaires et lancements de produits. Coordination des équipes, gestion des plénières et des ateliers parallèles, en présentiel ou en format hybride avec participants connectés depuis plusieurs pays.
Interprétation pour conférences & événementsInterprétation pour diplomatie & gouvernance
Interprétation pour sommets internationaux, missions officielles, dialogues de paix, commissions mixtes et rencontres bilatérales. Priorité à la neutralité, à la confidentialité et à la précision des formulations diplomatiques, que ce soit en simultanée, en consécutive ou en format restreint.
Interprétation pour diplomatie & gouvernanceComment se déroule une mission d’interprétation avec Bamacours ?
Chaque mission suit un processus clair en six étapes : cadrage, devis, sélection des interprètes, préparation technique, prestation en direct, puis suivi après l’événement.
1. Analyse & cadrage
Nous clarifions le type d’événement, les langues, le format (présentiel, hybride, en ligne) et les contraintes (salles, durées, public).
L’objectif est de définir le type d’interprétation et le dispositif adapté dès le départ.
2. Proposition & devis
Nous vous envoyons une proposition structurée : nombre d’interprètes, langues, format, options techniques.
Le devis précise ce qui est inclus et les conditions pratiques (durées, options, logistique).
3. Sélection & préparation
Nous choisissons des interprètes expérimentés dans votre secteur et dans les combinaisons linguistiques requises.
Vos supports (agenda, présentations, acronymes) servent à la préparation terminologique et aux éventuels briefs.
4. Technique & tests
Nous coordonnons cabines, casques, micros ou plateformes RSI selon le format retenu.
Des tests techniques sont effectués en amont avec vos équipes pour sécuriser le son et les connexions.
5. Prestation en direct
Les interprètes travaillent dans le format convenu (simultanée, consécutive, liaison, communautaire…).
La coordination veille au confort des intervenants et à la qualité des échanges dans chaque langue.
6. Clôture & suivi
Après l’événement, nous faisons un retour rapide : points positifs, axes d’amélioration, besoins pour la suite.
Nous pouvons ensuite vous accompagner pour les rapports, comptes rendus ou prochains événements.
Vous préparez un événement multilingue ? Expliquez-nous votre projet, nous vous proposerons un dispositif adapté.
Qualité garantie : normes internationales & ancrage local
Nous combinons standards AIIC, normes ISO et expérience terrain en Afrique de l’Ouest pour sécuriser vos événements multilingues.
Standards professionnels
Dispositifs conçus selon les recommandations AIIC : composition des équipes, durée des relais, confidentialité.
- ISO 18841 : cadre général des services d’interprétation.
- ISO 20228 : interprétation juridique (tribunaux, arbitrages).
- ISO 4043 : cabines mobiles pour la simultanée.
Éthique & protection
Engagement clair de confidentialité, neutralité et respect, notamment en contextes sensibles (ONG, réfugiés, santé, justice).
- Accords de confidentialité pour les dossiers stratégiques.
- Restitution fidèle, sans ajout ni omission volontaire.
- Gestion de l’exposition aux récits traumatiques (pauses, relais).
Sélection & accompagnement
Interprètes expérimentés par secteur (mines, finance, ONG, diplomatie) et habitués aux réalités du terrain en Afrique de l’Ouest.
- Profil type : formation dédiée + missions confirmées.
- Conditions de travail claires, relève en binôme en simultanée.
- Attention à la sécurité lors des missions en zones sensibles.
Comment sont calculés nos tarifs d’interprétation ?
Nos tarifs sont adaptés à chaque mission : nous construisons un devis en fonction des langues, du niveau de technicité, du format de l’événement et du dispositif technique, sans grille rigide.
Les principaux facteurs de coût
Lors du premier échange, nous passons en revue ces éléments pour proposer le dispositif le plus pertinent pour votre budget.
Exemples de configurations & packages
Trois scénarios fréquents. Le montant précis est toujours établi sur devis.
Pack conférence
- Conférence ou sommet en salle, plénière + ateliers.
- 2 à 4 interprètes en simultanée par cabine.
- Cabines ISO, casques, consoles et technicien son.
- Tests techniques en amont avec l’équipe organisatrice.
Pack mission terrain
- Interprète de liaison pour visites de sites & consultations.
- Valise guidée ou système mobile pour les réunions de groupe.
- Prise en compte des trajets et conditions terrain.
- Coordination avec vos équipes locales ou partenaires.
Pack RSI (à distance)
- Équipe d’interprètes connectés via notre hub RSI.
- Configuration des canaux langues sur Zoom, Teams, etc.
- Support technique pendant l’événement.
- Brief et tests de connexion avec vos intervenants.
Questions fréquentes sur nos services d’interprétation
Des réponses courtes, puis des détails si vous en avez besoin.
La simultanée convient aux conférences et grands événements : les participants écoutent en temps réel. La consécutive est idéale pour réunions et négociations : l’orateur parle par séquences.
Si vous avez plusieurs langues et peu de temps, la simultanée est souvent la meilleure option. Pour des échanges interactifs (réunion, terrain), la consécutive ou la liaison est plus simple à déployer.
Cela dépend des langues, du niveau de technicité, du format (présentiel/RSI) et du matériel requis. Donnez-nous vos paramètres, on chiffre un devis clair.
Pour aller vite : précisez la date, la ville, les langues, le type d’événement et le nombre de participants. Nous vous proposons ensuite la configuration la plus efficace (équipe + technique).
En simultanée, on prévoit généralement au moins 2 interprètes par cabine et par combinaison linguistique. En consécutive/liaison, 1 interprète peut suffire selon la durée.
Plus l’événement est long, technique ou multilingue, plus l’équipe doit être dimensionnée (relève, relais, pauses). On vous recommande le format adapté après cadrage.
Oui. Nous intervenons aussi sur des missions terrain et ONG avec des langues locales selon le pays et le contexte.
Indiquez la zone et la combinaison linguistique exacte (ex. FR ↔ bambara, FR ↔ wolof). Nous validons la disponibilité et le profil terrain.
On valide la plateforme, on fait un test audio, puis on ouvre les canaux langues. Le support technique reste disponible pendant la session.
Pour une RSI fluide : brief intervenants, micro-casques recommandés, tests de connexion, et règles simples de prise de parole. Nous vous guidons sur les réglages.
Oui, selon la ville et le format. On peut inclure cabines, casques, consoles et technicien dans le dispositif.
Dites-nous le lieu, la taille de la salle et le nombre de participants. On confirme la solution technique la plus adaptée (cabines, valises guidées, sonorisation).
Le plus tôt possible dès que la date est connue, surtout en simultanée et sur plusieurs langues. En urgence, on fait au mieux selon les disponibilités.
Les événements multi-journées et les profils très techniques se réservent en priorité. Envoyez la date + langues, on vous dit immédiatement ce qui est possible.
Confidentialité, neutralité, et échanges limités au strict nécessaire. Si besoin, nous mettons en place un engagement de confidentialité.
Pour les sujets sensibles (juridique, RH, finance, médiation), on sécurise le brief et le circuit des informations. Vous gardez la maîtrise de ce qui est partagé.
Ils nous font confiance
Quelques organisations accompagnées par nos équipes d’interprétation en Afrique de l’Ouest.
Guides pratiques pour organiser vos événements multilingues
Guides longs, checklists et méthodes. Pensés pour vous faire gagner du temps et cadrer un dispositif propre.
L’interprétation en Afrique de l’Ouest
Formats, langues, logistique, qualité, erreurs à éviter. Une vue claire pour décider vite.
Voir le plan
- Simultanée vs consécutive : quand choisir quoi
- Dimensionnement équipe : nombre d’interprètes
- Matériel : cabines, casques, valises guidées
- RSI : tests, canaux langues, support technique
Organiser une conférence bilingue
Le déroulé simple : brief, timing, scène, micros, pauses, canaux langues, coordination.
Voir le plan
- Brief intervenants : règles qui évitent 80% des problèmes
- Plan micro & salle : audio propre, compréhension parfaite
- Timing : ateliers, plénière, transitions, Q&A
- Jour J : qui fait quoi (orga, technique, interprètes)
Matériel pour une simultanée réussie
Cabines, consoles, casques, micros, placement, tests : une liste claire pour éviter les oublis.
Voir le plan
- Ce qu’il faut absolument (et ce qui est optionnel)
- Erreurs fréquentes : audio salle vs audio interprètes
- Tests : ordre, durée, points de contrôle
- Plan salle : visibilité cabine & confort écoute
Parlez de votre événement à un expert Bamacours
Interprétation présentielle, visio (RSI) ou téléphone. Intervention à Dakar, Abidjan, Bamako, Lomé, Accra, Abuja.
Dites-nous 5 infos, on cadre le bon dispositif
Besoin simple
Réunion, mission terrain, visite de site : liaison/consécutive.
Besoin événement
Conférence, panel, sommet : simultanée + option matériel.
Besoin à distance
Zoom/Teams : RSI avec tests et support technique.
Vous pouvez aussi parcourir la FAQ ou les guides pratiques.
